اصل روانی در ترجمه شامل: نظریههای ترجمه، اصول روانسازی ترجمه، تحلیل نمونههای ترجمه شده و...
مقوله مهم در امر ترجمه، تسلط کافی مترجم به زبان مبدا و زبان مقصد است. در ترجمه متون خارجی به زبان فارسی که محصول کار مترجم به این زبان است، لازم است که ترجمه به زبانی روان و قابل فهم نگاشته شود تا اثری جالب و جاذب به مخاطب عرضه گردد. در کتاب حاضر، نگارنده کوشیده تا اصول ترجمه را به اختصار بیان نموده و نظریهها و روشهای ترجمه و اصول روانسازی متنهای ترجمه شده به زبان فارسی را معرفی کند. کتاب از سه فصل نظریهها و روشهای ترجمة؛ اصول مربوط به ترجمه روان؛ و تحلیل نمونههای ترجمه شده تشکیل شده که در فصل آخر اصل و ترجمه داستان «گربه زیر باران»، اثر «ارنست همینگوی» درج شده است.