صادق هدایت
بخش نخست این ترجمه (کتاب اول)، نوشتههایی است درباره زندگی و روحیات "صادق هدایت "همچنین بررسی کلی آثار او از نظر زبان، قهرمانها، و زمینههای اصلی آثار او (به ویژه ایران و عشق به ایران) .نویسنده در انتهای بخش نخست تصریح میکند" :صادق هدایت، مانند ایران، در محل تلاقی چهار دنیا قرار گرفته است :فتح عرب، پهناوری سرزمین سیتها، حکمت هندی و هنر چینی .صادق هدایت و ایران هر دو برای خود دارای خصایص متضاد و متنوع هستند .سرنوشت آنها همیشه دو طرف دارد و حقیقت پشت پرده پنهان است ...او همه فن استاد بود : مترجم زبردست کهن پهلوی، قصهسرای کودکان، نگرنده [نگارنده] زندگانی طبقه پایین، داستاننویس هجایی، حکایتپرداز بی پروا، مولف کتاب تخیلی و شوم بوف کور ."در بخش دوم (کتاب دوم)، "هدایت و آثار او"، در قالب مقالاتی ـ اغلب از چند نویسنده و پژوهشگر فرانسوی ـ بررسی شده که عبارتاند از" :صادق هدایت :یک نویسنده نومید/ پاستور والری رادو"، "سخنرانی پروفسور هانری ماسه در مجلس یاد بود چهارمین سال مرگ هدایت در پاریس"، "پیام ژان ریشار بلوک به صادق هدایت"، "صادق هدایت، پیشرو رئالیسم ایران/ ژیلبر لازار"، "بوف کور/ فیلیپ سوپر"، "ایران فقط سرزمین نفت نیست/ رژه لسکو"، "آنچه بوف کور میبیند/ ریمبون دسنی"، "صادق هدایت و شاهکارش/ آندره روسو"، "نظریاتی چند درباره آثار صادق هدایت/ د.س.کمیسروف "و "مقدمه ترجمه روسی منتخبات آثار صادق هدایت/ کمیسروف و روزن فل ."در پایان کتاب، دو مدال یادبود صادق هدایت معرفی شده است .