درباره ترجمه؛ اندیشه در عمل

درباره ترجمه؛ اندیشه در عمل

"ترجمه" یکی از وجوه اساسی زبان و اندیشه‌ی انسانی است. اهمیت، ظرافت و پیچیدگی این مقوله در معادل‌یابی یا برگردان عبارات، معانی و مفاهیم یک زبان به زبان دیگر و یا آمیزش دو حوزه‌ی زبانی در یک‌دیگر نیست، بلکه "ترجمه" به مثابه‌ی یک هنر، فرایند بازسازی معرفت، میراث و تجارب زبان مبدا در زبان مقصد است. کتاب حاضر، ترجمه‌ی سه سخنرانی نگارنده در باب "ترجمه" است. نزد وی دو حوزه‌ی ترجمه وجود دارد. نخست حوزه‌ی زبان‌شناختی مبتنی بر این که چگونه کلمات با معانی ارتباط می‌یابند و دوم پارادایم هستی‌شناختی مبتنی بر این که چگونه عمل ترجمه میان یک انسان با دیگری محقق می‌شود؟ در هر دو حالت، مترجم در مقابل به دست آوردن چیزی، چیزی را نیز به دست می‌دهد. مقدمه‌ی کتاب به مبحث فلسفه‌ی ریکور (نگارنده) در باب ترجمه اختصاص دارد و عنوان سخنرانی‌های وی نیز "ترجمه به مثابه‌ی چالش خوشبختی و منبع آن"، "پارادایم ترجمه" و "یک قطعه: ترجمه‌ی امر ترجمه‌ناپذیر" است.

قیمت چاپ: 1,000 تومان
نویسنده:

پل ریکور

ویراستار:

محمد فرجیان

زبان:

فارسی

رده‌بندی دیویی:

418.02

سال چاپ:

1386

نوبت چاپ:

1

تعداد صفحات:

80

قطع کتاب:

رقعی

نوع جلد:

شومیز

شابک:

9789642738236

محل نشر:

تهران - تهران

نوع کتاب:

ترجمه