بررسی مشکلات ترجمه ادبیات کودکان
در این پژوهش، نخست تاریخ ترجمه در جهان و ایران و تاریخ ترجمه ادبیات کودکان در ایران ارزیابی شده است. سپس بر پایهی دادههای زبانشناختی به ویژه حوزهی روانشناسی زبان، همچنین دیدگاههای نظری ترجمه، مسائل ترجمه به طور عام و مسائل ترجمهی کودکان به طور خاص بررسی گردیده است. علاوه بر این، ضمن بیان تعریفی برای ترجمهی ادبیات کودکان به مسائل مختلف از قبیل تعادل ترجمهای (تعادل واژگانی و نحوی و معنایی)، دیدگاههای نقد ترجمه و مسالهی مخاطبشناسی، ترجمه و القای فرهنگی پرداخته شده است. همچنین آرا و نظرات مترجمان این حوزه بررسی گردیده و به عنوان نمونه، پس از معرفی داستان "آلیس در سرزمین عجایب" اثر "چارلز لوتویج داجسن"، ترجمههای مختلف از آن به شیوهی مقابلهای تجزیه و تحلیل شده است. به زعم نگارنده: "ترجمه، پدیدهای نسبی است و در ترجمهی ادبیات کودکان علاوه بر مشکلات عام در ترجمه، معضلات خاص وجود دارد. بنابراین میتوان مشکلات خاص ترجمهی ادبیات کودکان را بدین صورت خلاصه و ذکر نمود: 1- لزوم شناخت کودک توسط مترجم، 2- لزوم شناخت اثر (مشکل انتخاب اثر)، 3- لزوم شناخت مخاطب (مخاطبشناسی اصل اثر و مخاطبشناسی در زبان مقصد) 4- لزوم شناخت زبان و بیان اثر (سطح خوانایی اثر در زبان مبدا) و تطبیق آن با دانش پایه و زبان پایهی مخاطب در زبان مقصد، 5- شناخت فرهنگی دو محیط متفاوت فرهنگی مخاطبان اصل اثر و مخاطبان در زبان مقصد، 6- لزوم شناخت دیدگاههای نقد ترجمه، 7- لزوم شناخت سبک اثر و تطبیق سبکی (تعادل سبکی بین اثر و ترجمه در زبان مقصد) 8- لزوم شناخت مفاهیم تعادل (تعادل واژگانی، دستوری، معنایی و سبکی) 9- لزوم شناخت قالب و محتوا در دو زبان مبدا و مقصد، 10- لزوم شناخت شیوه و پرداخت در متن اصلی و متن ترجمه شده (ضعف شیوه و پرداخت در متن اصلی موجب کاهش کیفیت ترجمه میشود)، 11- لزوم هدفمند بودن ترجمه، 12- لزوم شناخت فضای فرهنگی تصاویر در متونی که تصویر دارد. تمایز فضای فرهنگی تصاویر با فرهنگ بومی، موجب عدم درک متن میشود. 13- لزوم شناخت مسائل تطبیق و بومیشدگی در متون ترجمه".