درباره ترجمه فیلم

درباره ترجمه فیلم

صداگذاری فیلم / ترجمه

کتاب حاضر به درباره ترجمه و صداگذاری فیلم توضیح می‌دهد. مؤلف در این کتاب سعی دارد با نگاهی علمی و به زبانی ساده در چند بخش اصلی، دوبله، زیرنویسی، چالش‌های ترجمه فیلم و ترجمه فیلم در ایران و مسائل مربوط به ترجمه فیلم را بررسی کرده و تا جایی که امکان دارد راهکار علمی مرتبط با موضوع مورد بحث قرار دهد. بخش اول به دوبله می‌پردازد و به مباحثی همچون انواع دوبله، راهبردها و فنون مورد استفاده در دوبله و توصیف شنیداری برای نابینایان و کم بینایان می‌پردازد. در بخش دوم تاریخچه زیرنویسی، روش‌های تولید زیرنویس، واحد زیرنویسی، راهبردهای مورد استفاده در تولید انواع زیرنویس و زیرنویسی برای ناشنوایان بررسی شده است. بخش سوم شامل مباحث مشترک بین دوبله و زیرنویسی است و مؤلف در این بخش به چالش‌هایی از جمله ترجمه مواردی چون گویش‌ها، عبارات ناپسند و غیره توجه دارد. در این بخش تلاش مؤلف بر این است که با استفاده از منابع موجود، راهکارهای علمی و عملی مناسب پیشنهاد شود. بخش تاریخچه ترجمه فیلم در ایران، فراز و فرودهای آن از زمان ورود سینما به ایران تا کنون بررسی شده و در بخش آخر این کتاب نیز به ورود موضوع ترجمه فیلم به مجامع علمی و دغدغه پژوهشگران این حیطه می‌پردازد.

قیمت چاپ: 0 تومان
نویسنده:

فاطمه جبارزاده

ویراستار:

محمد شهبا

زبان:

فارسی

رده‌بندی دیویی:

777.53

سال چاپ:

1398

نوبت چاپ:

1

تعداد صفحات:

216

قطع کتاب:

رقعی

نوع جلد:

شومیز

شابک:

9789643638993

محل نشر:

تهران - تهران

نوع کتاب:

تالیف