بررسی متن ترجمه کتاب شازده کوچولو از منظر کاربردشناسی زبان با تکیه بر دیدگاه جرج یول
داستانهای فرانسه - قرن 20م. - تاریخ و نقد
امروزه ترجمه متون ادبی از اهمیت ویژهای برخوردار است. فرهنگهای مختلف با استفاده از متون ادبی سایر کشورها و فرهنگهای دیگر به غنای فرهنگ و ادبیات خود میپردازند. امروزه بسیاری بر این باورند که مترجم ادبی کسی است که مانند نویسنده، اما به شیوه خود در متن مداخله میکند و بر آن اثر میگذارد. به عبارت دیگر مترجم ادبی به مانند نویسنده متن اصلی، در انتخاب کلمات و ساختارهای نوشته از سلیقه، دانش، معیارها و تجربیات شخصی ویژهای بهرهمند است. شاملو همیشه در کارهایش پیشرو بود. تسلط به زبان فارسی و ذوق و قریحه سرشار او در تشخیص مخاطب باعث شد تا در کتاب حاضر از منظر زبانشناسی کاربردی، به بررسی متن ترجمه کتاب شازده کوچولو پرداخته شود.